CATÁLOGO: |
 |
Núm. 1 [1525]
Tricassi Cerasariensis Mantuani. Super Chyromantiam Codytis Dillucidationes Praeclarissimae. Ad Illustrissimum Dominum. D. Foedericum Gonzagha. Mantuae Marchiorem. M.D.XXV. Cum Gratia. 15 x 10 cms. 256 hojas sin numerar en pliegos de ocho. El texto de la cubierta está impreso a dos tintas, roja y negra.
La restauración y el estudio de este ejemplar hallado en Barcarrota de unos comentarios —dilucidationes— a la Quiromancia de Bartolomé Cocles puso de manifiesto otro
de los valores del alijo: los testimonios materiales adjuntos a las obras. Aquí, una
encuadernación, que, contrariamente a lo que cabría esperar, no estaba destinada a
la ocultación del contenido. Las tapas del libro se tomaron de un documento notarial
en portugués, adaptado para cubrir el impreso, como ha estudiado Elisa Ruiz. Tal y
como indica Sánchez Salor en su introducción, estamos ante una edición, probablemente
la primera, de la Quiromancia del boloñés Cocles (1467-1504) a la que se añaden
los comentarios de Tricasso de Mantua (nacido en 1491). Bartolomé Cocles escribe
un tratado que combina vastos conocimientos teóricos sobre quiromancia, medicina,
fisionomía, astrología, etc., con la práctica quiromántica, y a la vez nos proporciona
interesantes referencias sobre sí mismo que añaden un valor singular a la lectura
de estas páginas. La presencia de dos piezas sobre quiromancia en el conjunto de
Barcarrota y la publicación de otras ediciones de este mismo libro en el mismo año, en
latín y en italiano, son pruebas de la aceptación de este tipo de obras en la época.
Edición facsimilar: Comentarios clarísimos sobre la Quiromancia de Cocles hechos por Tricasso de Mantua. Introducción, traducción y notas Eustaquio Sánchez Salor. Estudio de la cubierta original Elisa Ruiz García. Mérida, Editora Regional de Extremadura, 2000.
Descargar obra digitalizada en pdf. 
|
 |
Núm. 2 [~1525]
Alborayque. [en la ilustración, un caballo sin jinete]
20 x 14 cms. 12 hs. sin numerar. Sin fecha, sin impresor, sin lugar.
Deteriorado por un agujero grande del pico con el que fue abierto el muro donde se encontraron los libros. En febrero de 1998 este ejemplar fue restaurado, procediéndose a la reparación del hueco dejado en sus páginas pero sin restitución de su texto.
Se trata de un libelo contra los conversos. El título alude al caballo de Mahoma, al-Burak, que no había sido ni caballo, ni mulo, ni macho ni hembra, utilizado, según escritos del siglo XV, como insulto dirigido a los conversos, ni cristianos ni judíos.
Hay dos ejemplares más iguales a éste, uno conservado en la biblioteca del Real Monasterio de El Escorial y otro en el Archivo Histórico Nacional.
Para Carpenter, que anuncia la próxima aparición de una edición crítica y un estudio muy detallado de la obra, el Alborayque fue compuesto hacia 1465.
Edición facsimilar: Alborayque. Estudio preliminar, edición y notas de Dwayne Eugène Carpenter. Mérida, Editora Regional de Extremadura (Colección “ La Biblioteca de Barcarrota”, 6), 2005.
Descargar obra digitalizada en pdf. 
|
 |
Núm. 3 [~1525]
A muyto devota oraçã da Empardeada. Em lingoajem portugues.
9,4 x 7 cms. 16 hs. sin numerar. La cubierta es una hoja con caracteres a dos tintas, proveniente de un pergamino litúrgico. Estado de conservación bueno, texto y papel.
A pesar de que son muchas las noticias que se encuentran en la literatura española desde el siglo XVI sobre este texto, hasta el momento no se conocía ningún ejemplar de esta obrita oracional que figuró incluida en los índices inquisitoriales españoles y portugueses por su carácter cercano a la superstición y desviado de la religiosidad ortodoxa. El ejemplar encontrado en Barcarrota es hasta el día de hoy el único testimonio de una tradición documentada en muy diversos lugares, como se ha ocupado de precisar María Cruz García de Enterría en el citado estudio preliminar a la edición facsimilar.
En las interpolaciones de la edición del Lazarillo de Alcalá, de 1554, en el tratado primero se habla de que el ciego, que cientos de oraciones sabía de coro, “rezaba cada día por la mesonera la oración de la Emparedada ”, y en la Segunda Parte del Lazarillo de 1555, es citada junto a las oraciones “del Conde” y “el Justo Juez”.
Con investigadores como Juan Carrasco, quien expuso algunas de sus conclusiones en el curso Heterodoxia... , relacionando este impreso con los publicados en Lisboa por el impreso Germain Gallarde, puede fijarse la datación del texto en los primeros decenios del XVI, más cercano a la mitad del siglo. Los elementos decorativos y algunos rasgos lingüísticos parecen confirmar que se trata de un texto arcaico, cercano al primer tercio del siglo XVI, y, por consiguiente, entre los primeros de la lista.
Edición facsimilar: La muy devota Oración de la Emparedada. Edición , traducción y notas Juan M. Carrasco González. Estudio preliminar María Cruz García de Enterría. Acompaña a la edición facsimilar de A muyto devota oraçã da Empardeada. Em lingoagem portugues. Mérida, Editora Regional de Extremadura, 1997.
[Estudio preliminar: “Una devoción prohibida: la Oración de la Emparedada ”, por María Cruz García de Enterría, págs. IX-XLV. Análisis de la edición portuguesa: “La edición portuguesa de la Oração da Empardeada “, por Juan M. Carrasco González, págs. 3-25. Traducción: págs. 29-55].
Descargar obra digitalizada en pdf. 
|
| 1 - 2 - 3 - 4 - 5 |
|

|
|
|
|